|
MIN EMAIL
|
Database med skifteuddrag fra Københavns len, amt og birk Det drejer sig om de tidligste skifteprotokoller og allene om uddrag af personalhistoriske oplysninger, kun i sjældne tilfælde har jeg medtaget kuriosa eller nogle få økonomiske data. Kilder og områdets administrationshistorie ses her. Man skal være opmærksom på, at skifterne er over Hans Kongelige Majestæts beholdne gods i Københavns amt. Der var andre jordejere i amtet, der havde egen skiftejuristikation, f.eks. Universtietet, div. Københavnske kirker m.v. Man skal også være opmærksom på at Søllerød sogn før ca. 1682 hørte under Hørsholm len. Derfor er skifteprotokollerne som jeg har registreret, for "Københavns len, amt og birk", ikke fuldt dækkende for "området". Det gamle samfund var meget klassebevist (i hvert fald ganske på en anden måde end i dag). Groft sagt var der adelen, de gejstlige, bønder og håndværkere (der i blandt byernes beboere). Disse skifter, som for langt hovedpartens vedkommende er efter fæstebønder, fæstere af kongens eller de kongeliges jorder, som vi bl.a. via Holberg og historieundervisning har en ide om hvem var, må man ikke forledes til at tro giver et representativt billede af folk "uden for byerne". Skifterne var efter folk som havde noget eller som var agtede nok til at give noget til låns (fæstegårdene). Rundt om byernes borgere og fæstebønderne på landet var der en mangfoldighed af folk, der vel oftest levede under de usleste forhold. Deres eksistens røbes i skifterne som f.eks. "tienneste piigens løn" (uden navns nævnelse). Alle disse folk, hvis arbejdskraft var uundværlig, de der kun havde en "iordhuule" eller noget halm i et hjørne som hjem, dem er der ikke noget skifte efter! Læs nu venligst i forordet til Hørsholmskifterne om registre. Altså, vær kritisk over for kilden, stol aldrig på registre og stol slet ikke på mine data, se altid selve kilden også! Mine registre svarer ikke til de bag i protokollerne, fejl er rettede, underlige stavemåder er standardiserede og navne er standardiserede! Noget specielt gør sig gældende for Tårnby Birks registre for protokol "nr. 4" og "nr. 3". De er vildledende, da mandsnavnene nævnt der, ofte er enkemændene! I samme protokol nævnes kvindernes navne ofte slet ikke eller kun som "Anne Peder Hansens". Det er så vidt mulig rettet i databasen. Jeg har jo gjort mig umage for at gengive den originale tekst, der altid er i gåseøjne, bogstavtro; dog er der visse modifikationer/ udeladelser: De dobbelte bogstaver f.eks. "ff" og "nn" har jeg ikke været flittig til at gengive og oftest skriver jeg "th" som blot "t" og ß er ignoreret. Det kan ofte være svært at se forskel på store og små bogstaver (nogle små bogstaver er nok bare skrevet store). Jeg skriver altid person - og stednavne med stort begyndelsesbogstav og ellers helt i datidens ånd, transskriberet med stor tilfældighed. Der er ikke læst korrektur på skifteuddragene. Det har sikkert ofte hændt, at jeg ikke til fulde har opserveret den anvendte stavemåde og bare skrevet løs; f.eks. når "-sen" pludselig skrives "-senn" eller "_søn" eller datter ikke med det sædvanlige dobbelt-a eller dobbelt-t ("daatter" eller "dater") og jeg har bare skrevet "daatter". Det beder jeg om tilgivelse for :-) Der var der jo den skriverkarl, schiffteschrifuer Jörgenn Madzenn vdj Ølstöcke herretz. Det er som om han blandt andre mærkværdigheder havde et specielt forhold til bogstavet "n". Til tider skrev han det ikke, til andre tider skrev han dobbelt-n, altså f.eks. Hansen blev til "Hanse" eller "Hansenn". Han gjorde underlige forkortelser og i det hele taget forekommer det mig, at han selv for den tid, stavede mærkværdigt. Af og til benyttes hævede små bogstaver; det har jeg ikke kunne gengive, men i vidt omfang brugt kantede parenteser [ og ] omkring de hævede små bogstaver. Det har hændt at jeg ikke har kunne tyde det skrevne, hvilket ses på en ikke ensartet måde. Jeg har skrevet _ for et bogstav, _____ for et ord eller tolkningsforslag (x) eller (xx/xy) med "(?)" bagved. Mine egne tilføjelser, inde i den originale tekst, står altid med { og } omkring. Jeg kan ikke fordrage forkortelser, dog har jeg af gammel sædvane brugt "lv" for laugverge, "BG" for børnegods og "fm" for formynder Ved læsning af et skifte, hvor tegnsætningen er tilfældig eller blevet usynlig, kan det være svært at afgrænse sætninger. I det hele taget har det vist sig gavnligt, at transskribere hele "fortalen" i sin ordlyd, for at få et overblik. Et af de store problemer er, om enkerne var mor til de efterladte børn. Det er desværre alt for sjældent der skrives "deris Børnn" eller "beggis Børnn". Så når der blot skrives "dend Sl: Mands Børnn" skal der rådes til tvivl om moderskabet; dog skal enken ikke udelukkes som moder! Dette gælder i særdeleshed for skifterne efter 1692 (skifteprotokol CA001,10). Diverse: Ser du ikke en blå
knap lige herunder, skal du have installeret JAVA. Gå til
www.java.com og download JAVA til dit
styresystem.
|
|||